Halina Pawlowská slaví nevídaný úspěch: Díky za každé nové ráno se dočkalo překladu do ukrajinštiny

Halina Pawlowská slaví nevídaný úspěch: Díky za každé nové ráno se dočkalo překladu do ukrajinštiny
Zdroj: Herminapress
Manželka ukrajinského velvyslance v České republice, Olga Perebyjnis, se může pyšnit překladem slavné knihy Haliny Pawlowské, Díky za každé nové ráno.Jak Olga říká v našem rozhovoru, s Halinou plánovaly velký křest v ukrajinském Kyjevě, ale válka jim překazila plány. Teď Olga navštívila alespoň křest nové knihy Haliny Pawlowské, Zájezd snů.Halina Pawlowská má sama ukrajinské kořeny, její tatínek byl úspěšným básníkem. Křest její nové knihy Zájezd snů přilákal řadu dalších známých osobností, například herečku Martinu Hudečkovou, partnerku zesnulého režiséra Juraje Herze.+ 4 fotky+ 5 fotek

Spisovatelka Halina Pawlowská je autorkou slavné knihy Díky za každé nové ráno, která se dočkala také filmového zpracování. Knihu nyní do ukrajinského jazyka přeložila manželka ukrajinského velvyslance v České republice, paní Olga Perebyjnis, se kterou jsme si o jejich spolupráci popovídali.

Veronika Nováková
Veronika Nováková 06. 06. 2022 15:00

Tatínek spisovatelky Haliny Pawlowské (67), Vasil Kločurak, byl ukrajinský básník. Halina má tedy ukrajinské kořeny a přeložit se rozhodla nechat také svoji nejslavnější knihu, Díky za každé nové ráno.

Překladu této klasiky se ujala osobnost nejpovolanější - manželka ukrajinského velvyslance v České republice, Jevhena Perebyjnise, Olga Perebyjnis (54). Ta v roce 1990 vystudovala obor český jazyk a literatura na Kyjevské národní univerzitě Tarase Ševčenka. Redakci Lifee.cz teď o této zajímavé spolupráci s Halinou Pawlowskou poskytla rozhovor a zároveň vzkazuje ženám, tedy čtenářkám našeho webu, a celé redakci: „Jsem při vás, stojím za ženami a líbí se mi, o čem zde píšete!"

Olgo, stojíte za překladem slavné knihy Haliny Pawlowské, Díky za každé nové ráno. Jak tahle spolupráce vznikla?

Tu knížku znám od devadesátých let, stejně jako tvorbu Haliny. Teprve teď mi přišlo, že by kniha mohla být zajímavá také pro ukrajinského čtenáře.

Proč si to myslíte?

Díváme se na ni trochu jiným pohledem než čeští čtenáři. Věci, které Čechům připadají směšné, jsou pro Ukrajince spíše smutné. Zkrátka, není to kniha jen pro Čechy. Bereme to jako česko-ukrajinský projekt. S touto myšlenkou jsem to také překládala. Mám pocit, že hodně historických věcí máme společných, bohužel. Byť z jiného úhlu pohledu a v jiných časových rámcích. V roce 1968 byly tanky i u nás.

Když říkáte, že něco přijde českým čtenářům k smíchu, tak co konkrétního to je?

Třeba obrazy té rodiny, která přichází ze Zakarpatí. Jsou nešťastní a zbídačení, chtějí si koupit základní věci a i my jsme tohle prožívali. Československo pro nás byla civilizace, kam se jezdilo jako do zahraničí. Co se tady bralo jako samozřejmost, to bylo pro nás něco výjimečného. My se tomu nesmějeme, tomu jejich stavu mysli. Člověk přijede a shání oblečení pro děti, na tom přeci není nic veselého.

Jak se díváte na další podobná česká díla?

Velmi záleží na tom úhlu pohledu. Já se na ně dívám ze své vlastní zkušenosti, zkušenosti s totalitním režimem. Narodila jsem se v roce 1968, takže jsem bezpochyby poznamenaná. Na druhou stranu, některé reflexy jsou pro nás stejné. Režim se člověka snaží měnit a daří se mu to, dostává z vás to horší, co ve vás je. Proto v těchto dnech bojujeme za svobodu, protože chceme lepší podmínky a válka nás zase vrací do existenčních potíží. Hrozí nám hladomor a chráníme své děti. To nepřispívá k tomu, abychom se jako země rozvíjeli. Tyto ztracené světy nám ale nenahradí žádné peníze.

S Halinou Pawlowskou vás tedy pojí přátelství?

Dá se říct, že ano. Stýkáme se a trochu už jsme toho spolu prožily. Když jsem tu knihu překládala, byly jsme pořád v kontaktu. Byla pandemie covidu a Halina během té doby stihla ještě dvě knihy! Některé věci teď světu sdělujeme a i válka je to, co nás pojí. Moc si cením toho, že Halina své kořeny nikdy nezapřela. Vím, jak moc ji její otec a její ukrajinské kořeny poznamenaly. Halina je vlastně Ukrajinka i povahou, takže je mi opravdu blízká.

Setkáváme se k rámci křtu její knihy Zájezd snů. Co také vaši knihu nějak důstojně pokřtít?

Chtěly jsme tu knihu prezentovat v Kyjevě, kde bývá velký festival knih. Tam jsem Halinu zvala a nakladatelství by bylo také moc rádo, kdyby přijela. Bohužel, kvůli válce z toho sešlo. Ale kniha je na světě a já ji budu rozdávat našim ukrajinským ženám.

Třeba ten křest ještě stihnete v budoucnu.

Určitě, to bychom moc rády. Ale jak říkám, některé věci se nedají nahradit a nebude všechno tak, jak v minulosti bývalo.

Leona Machálková touží po nové lásce: O deset let mladšího bych zvládla, chci ještě něco zažít

Leona Machálková touží po nové lásce: O deset let mladšího bych zvládla, chci ještě něco zažít

Související články

Další články